BIRSKDO | Дистанционное обучение
Онлайн курсы повышения квалификации и переподготовки
8 (800) 550-68-23
Бесплатный
+7 (34784) 4-05-07
По будням с 9:00 до 18:00

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)

Стоимость обучения
20000 ₽
Срок обучения
18 ноября 2024 - 17 октября 2025
Объем
746 часов

Преподаватели


Чиглинцева Татьяна Александровна
ассистент кафедры романо-германской филологии

Категория слушателей

Лица с высшим или средним профессиональным образованием, студенты, получающие высшее образование

Руководитель

Чиглинцева Т.А., ассистент кафедры романо-германской филологии Бирского филиала УУНиТ

Ваши перспективы

Вы можете работать в качестве переводчика технической литературы (переводить с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный специальную литературу, патентные описания, переписку с зарубежными организациями и т. п.) или штатного переводчика в компаниях, работающих с зарубежными партнерами (осуществлять устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком). Профессия переводчика – одна из наиболее популярных в современном мире и качественно подготовленный специалист никогда не будет испытывать затруднений с поиском подходящей работы.

Методы обучения

Закон «Об образовании в Российской Федерации» позволяет вести образовательную деятельность по повышению квалификации  с применением ДОТ.  Дистанционные технологии открывают новые возможности профессионального образования. Важными достоинствами занятий в данном формате являются: отсутствие необходимости ежедневно посещать учебное заведение, возможность совмещать учёбу с основной деятельностью, составление графика занятий с учётом личного времени, малые денежные и временные затраты на образование.  В дистанционном обучении применяется модульная система. Это значит, что по всем дисциплинам вы получите соответствующие модули, содержащие весь необходимый информационный контент, задания и инструменты контроля. Вам будут предоставлены все обучающие материалы и назначен ответственный преподаватель, который проконтролирует ход обучения, обеспечит контроль и поддержку. Дистанционное обучение не лишено также общения – посещайте вебинары и обсуждайте все интересные моменты, дискутируйте с преподавателями и даже с однокурсниками, делайте своё обучение ещё более ярким, запоминающимся и эффективным.

Срок освоения программы:  746 часа

Форма обучения: заочная форма обучения с применением дистанционных технологий.

Присваиваемая квалификация: переводчик в сфере профессиональной коммуникации.

Цель программы: формирование у слушателей профессиональных  компетенций, необходимых для выполнения нового вида профессиональной деятельности в сфере профессиональной переводческой  деятельности.

Технология проведения: дистанционная (в дипломе не указывается).

Результат обучения: По итогам овладения программы вы сможете осуществлять следующие виды деятельности:

- свободное владение иностранным языком и методикой научно-технического перевода;

- знание действующей системы координации переводов;  терминологии по тематике переводов на русском и иностранных языках;

- умение работать со словарями, терминологическими стандартами, сборниками и справочниками;

- знание основ научного и литературного редактирования; грамматики и стилистики  иностранного язык.

Вы способны обеспечивать межкультурное общение в различных профессиональных сферах:

  • выполнять функции посредника в сфере межкультурной коммуникации;
  • обрабатывать русскоязычные и иноязычные тексты в производственно-практических целях;
  • участвовать в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков;
  • осуществлять письменный перевод по заданию заказчика.

Режим занятий: 4 часа в день.

Внимание! Диплом отправляется почтой России заказным письмом.

По всем возникшим вопросам, связанным с записью, оплатой и обучением, пишите по адресу:  priem@birskdo.ru с пометкой "Профессиональная переподготовка ".

Заявки на обучение принимаются в течение всего учебного года.

Если Вы заинтересовались нашим предложением, то мы рады будем работать с Вами.

Желаем Вам успехов!

Содержание программы:

1. Введение в языкознание.

  • Введение. Языкознание как наука.
  • Сущность языка. Происхождение языка и этапы его развития. Язык как система систем. Классификация языков.
  • Фонетика и фонология.
  • Морфология. Словообразование. Основные вопросы лексикологии.
  • Основные вопросы грамматики.

2. Основы теории языка.

  • Введение. Основы лексикологии английского языка
  • Этимология словарного состава английского языка
  • Основы теоретической грамматики английского языка
  • Основы стилистики английского языка

3. Практический курс иностранного языка.

  • Me and my family
  • Holidays
  • Future plans
  • Clothes
  • Music
  • Sport
  • Food
  • Our planet
  • Appearance
  • Friends

4. Стилистика русского языка и культура речи.

  • Русский литературный язык и его функциональные разновидности.
  • Лексическая стилистика.
  • Грамматическая стилистика

5. Практический курс профессионально-ориентированного перевода.

  • Теоретические проблемы перевода
  • Стратегии и единицы перевода
  • Трансформации, используемые при переводе
  • Грамматические трудности перевода
  • Лексические трудности перевода
  • Стилистические трудности перевода
  • Основы редактирования перевода
  • Словари и работа со словарем
  • Дискурсивные трудности перевода

6. Теория перевода.

  • Теория перевода как наука. Ее междисциплинарное положение.
  • Базовый понятийный и терминологический аппарат теории перевода.
  • Особенности перевода как вида межъязыкового посредничества.
  • Нормативный и коммуникативно-практический аспекты перевода.
  • Требования к переводу с точки зрения цели исходного сообщения.
  • Переводимость как концептуальная проблема языкового посредничества. В. Фон Гумбольдт и влияние его идеи о «духе языка» и «духе народа». Современные взгляды на проблему.
  • Переводческое моделирование. Обзор основных моделей перевода как межъязыкового взаимодействия.
  • Языковедческий аспект переводоведения.
  • Переводческие трансформации и приемы.
  • Типы и виды перевода.

7. Деловая документация.

  • Личная корреспонденция
  • Приглашения
  • Рекламации
  • Предложение о работе
  • Заказы

8. Перевод публицистических текстов.

  • Англоязычные СМИ
  • Структура газетной статьи
  • Особенности перевода англоязычных заголовков
  • Газетная лексика

9. Интерпретация теста.

  • Анализ произведений современных англоязычных писателей

10. Лингвострановедение.

  • Предмет и задачи лингвострановедения.
  • Великобритания как страна. Британцы как нация.
  • Административно-территориальный, этнический и культурный состав Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
  • Государственное и политическое устройство Великобритании.
  • Судебная и правоохранительная система Великобритании.
  • Британское образование.

11. Перевод финансово-экономической документации.

  • Банковская документация
  • Финансовая отчетность
  • Экономические клише 

12. Переводческая практика.

Сведения о документах о квалификации (об удостоверениях о повышении квалификации, дипломах о профессиональной переподготовке, свидетельствах о профессии рабочего или о должности служащего) вносятся в Федеральный реестр сведений о документах об образовании и (или) о квалификации, документах об обучении (ФИС ФРДО) в течение 60-и дней с даты выдачи соответствующего документа.