Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Программа профессиональной переподготовки

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации(более 1000 ч)

Автор: Вильданова Г.А. – к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии и лингводидактики БФ БашГУ

Преподавательский состав:

Горшунов Ю.В., стаж педагогической работы в профессиональной области – 40 лет, Почетный работник высшего профессионального образования РФ, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романо-германской филологии и лингводидактики БФ БашГУ

Вильданова Г.А., стаж педагогической работы в профессиональной области – 19 лет,   кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и лингводидактики БФ БашГУ

Бобкова Е.А., стаж педагогической работы в профессиональной области – 36 лет,   кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и лингводидактики БФ БашГУ

Бодулева А.Р., стаж педагогической работы в профессиональной области – 14 лет,   кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и лингводидактики БФ БашГУ

Сальникова В.В. стаж педагогической работы в профессиональной области – 16 лет, доктор филологических наук, доцент кафедры филологии БФ БашГУ

Кудисова Е.А., стаж педагогической работы в профессиональной области – 19 лет, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии и лингводидактики БФ БашГУ

Салина А.С., стаж педагогической работы в профессиональной области – 10 лет, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии и лингводидактики БФ БашГУ

Чиглинцева Т.А. стаж педагогической работы в профессиональной области – 10 лет, ассистент кафедры романо-германской филологии и лингводидактики БФ БашГУ

Колонских Н.А., стаж педагогической работы в профессиональной области – 10 лет, ассистент кафедры романо-германской филологии и лингводидактики БФ БашГУ

Описание программы  
В настоящее время поддержание достойного уровня конкурентоспособности специалиста имеет первостепенное значение:знание иностранных языков и умение практически применить данные знания, например, в качестве переводчика, несомненно является преимуществом и повышает возможность трудоустройства.Дополнительная профессиональная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов. 
Цель программы
Главная цель программы - подготовить переводчиков широкого профиля, способных осуществлять перевод среднего уровня сложности не только в пределах своей основной специальности, но и в более широкой сфере профессиональной, научной и научно-технической коммуникации.  
Методы обучения
Форма обучения – очная, вечерняя, с применением дистанционных образовательных технологий. В обучении применяется модульная система. Это значит, что по всем дисциплинам вы получите соответствующие модули, содержащие весь необходимый информационный контент, задания и инструменты контроля как на занятиях, так и дистанционно. Вам будут предоставлены все обучающие материалы и назначен ответственный преподаватель, который проконтролирует ход обучения, обеспечит контроль и поддержку.
Результат обучения:
•    Вы повышаете языковую и межкультурную компетенции в области профессиональных и деловых интересов 
•    Вы приобретаете универсальные навыки перевода 
•    Вы развиваете специализированные навыки перевода в области профессиональной деятельности
•    Вы получаете квалификацию переводчика (в качестве дополнительной к основной специальности)
Перспективы трудоустройства
Представители профессии переводчика являются достаточно востребованными на рынке труда: многим компаниям и на многих предприятиях требуются квалифицированные переводчики. Профессия переводчика имеет хорошие перспективы карьерного роста: имея огромное желание работать, достичь успеха, можно стать востребованным специалистом среди международных организаций. Профессия переводчика является уникальной: человека с хорошим знанием иностранного языка могут взять на другую должность в крупную компанию – в области рекламы, журналистики, менеджмента, туризма.
Профессия переводчика
- открывает горизонты. Переводчики не только путешествуют по всему миру, но и открывают для себя новое с точки зрения культуры, традиций, получая при этом колоссальный опыт общения и расширяя границы восприятия мира.
-позволяет узнавать интересное и новое из самых разных сфер жизни. Переводчику приходится бывать в таких местах и сталкиваться с таким спектром реалий, с каким не сталкивается обычный человек, будучи специалистом узкого профиля. Потому что переводчику приходится работать с совершенно разными сферами науки, начиная с космоса и кончая ядерной энергетикой.
-приносит много интересных знакомств по всему миру, а также расширяет сеть связей. У Вас не только есть возможность пообедать за одним столом с известными людьми, но и получить полезные знакомства в разных сферах бизнеса и власти, которые потом смогут пригодится, когда Вы задумаете уйти из переводчиков в «специалисты».
Категория слушателей: лица, желающие поступить на дополнительную профессиональную программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» должны иметь высшее профессиональное образование (специалитет, бакалавриат).

Срок обучения: 12 месяцев (более 1000 часов)
Итоговый документ: по итогам обучения выдаётся диплом установленного образца о профессиональной переподготовке на правоведения нового вида профессиональной деятельности с записью «Диплом о профессиональной переподготовке предоставляет право на ведение профессиональной деятельности в сфере в сфере межкультурной коммуникации, перевода и переводоведения» 
По всем возникшим вопросам, связанным с записью, оплатой и обучением, пишите по адресу priem@birskdo.ru с пометкой "Дополнительная профессиональная переподготовка - переводчик".

Содержание курса 
Раздел 1. «Введение в языкознание»
Раздел 2. «Основы теории языка».
Раздел 3. «Стилистика русского языка и культура речи».
Раздел 4. «Практический курс иностранного языка».
Раздел 5. «Теория перевода»
Раздел 6. «Практический курс профессионально ориентирован¬ного перевода».
Раздел 7. «Деловая документация».
Раздел 8. «Перевод публицистических текстов».
Раздел 9. «Перевод финансово-экономической документации».
Раздел 10. «Интерпретация текста».
Раздел 11. «Лингвострановедение».