Внимание! В настоящий момент оплата курсов онлайн временно недоступна.

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

15000 руб.

Преподаватели

Рахманова Ирина Юрьевна

Ученая степень: кандидат филологических наук, доцент.

Стаж педагогической работы: 23 года.

Награждена знаком Отличник образования Республики Башкортостан.

Окончила Бирский государственный педагогический институт в 1994 году.
Работает в БФ БашГУ – с 1994 года.

Преподаваемые дисциплины: "Иностранный язык"; "Практическая фонетика";  "Теоретическая фонетика"; "Лингвостилистический анализ текста"; "Теория и практика перевода";  "Прагматика перевода"; "Реалии в переводе".

Курсы повышения квалификации и профессиональной переподготовки:

  • ФГБОУ ВПО “Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева” по программе “Технология разработки и использования интерактивных средств обучения”, г. Чебоксары, 2014 г.
  • Профессиональная переподготовка в ФГБОУ ВО “Башкирский государственный университет” по программе “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”, с присвоением квалификации Переводчик, 2015-2016 г.
  • ФГБОУ ВО “Челябинский государственный университет” повышение квалификации в Институте повышения квалификации и переподготовки кадров по дополнительной профессиональной программе “Информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности преподавателя высшей школы”, 2017 г.

Чиглинцева Татьяна Александровна

Должность: ассистент.

Окончила Бирский государственный педагогический институт в 2007 году.
Работает в БФ БашГУ – с 2007 г.

Преподаваемые дисциплины: "Иностранный язык"; "Практикум по культуре речевого общения"; "Практический курс иностранного языка"; "Практический курс перевода с 1 иностранного языка"; "Практическая фонетика"; "Лингвостилистический анализ текста"; "Практическая грамматика"; "Практическая фонетика"; "Древние языки и культуры"; "Деловой английский".

Категория слушателей: лица со средним профессиональным или высшим образованием.

Присваиваемая квалификация: переводчик в сфере профессиональной коммуникации.
Руководитель программы: к. филол. н., доцент Рахманова И.Ю.

Форма обучения: заочная с применением дистанционных образовательных технологий.

Режим занятий: 4,5 часов в день.

Стоимость курса: 15.000 рублей.

Нормативный  срок освоения программы: 1022 часа.

Цель программы: формирование у слушателей  профессиональных компетенций, необходимых для выполнения нового вида профессиональной переводческой  деятельности.

Методы обучения
На занятиях по дисциплинам курса под руководством опытных квалифицированных преподавателей Вы сможете усвоить теоретические основы перевода и применить полученные знания на практике. На занятиях широко применяются такие формы обучения как ролевые игры, круглый стол, диспуты, в основе методики обучения лежат коммуникативный, личностно-ориентированный и проблемный подход.   В дистанционном обучении применяется модульная система. Это значит, что по всем дисциплинам вы получите соответствующие модули, содержащие весь необходимый информационный контент, задания и инструменты контроля. Вам будут предоставлены все обучающие материалы и назначен ответственный преподаватель, который проконтролирует ход обучения, обеспечит контроль и поддержку. Дистанционное обучение не лишено также общения – посещайте вебинары и обсуждайте все интересные моменты, дискутируйте с преподавателями и даже с однокурсниками, делайте своё обучение ещё более ярким, запоминающимся и эффективным.

Результат обучения:
- свободное владение иностранным языком и методикой научно-технического перевода;

- знание действующей системы координации переводов;  терминологии по тематике переводов на русском и иностранных языках;

- умение работать со словарями, терминологическими стандартами, сборниками и справочниками;

- знание основ научного и литературного редактирования; грамматики и стилистики  иностранного язык.

Вы способны обеспечивать межкультурное общение в различных профессиональных сферах:

  • выполнять функции посредника в сфере межкультурной коммуникации;
  • обрабатывать русскоязычные и иноязычные тексты в производственно-практических целях;
  • участвовать в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков;
  • осуществлять письменный перевод по заданию заказчика.

Ваши перспективы
Вы можете работать в качестве переводчика технической литературы (переводить с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный специальную литературу, патентные описания, переписку с зарубежными организациями и т. п.) или штатного переводчика в компаниях, работающих с зарубежными партнерами (осуществлять устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком). Профессия переводчика – одна из наиболее популярных в современном мире и качественно подготовленный специалист никогда не будет испытывать затруднений с поиском подходящей работы.

Итоговый документ:  выдаётся диплом установленного образца о профессиональной переподготовке нового вида профессиональной деятельности с записью «Диплом о профессиональной переподготовке" предоставляет право на ведение профессиональной деятельности, по программе  «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

По всем возникшим вопросам, связанным с записью, оплатой и обучением, пишите по адресу: priem@birskdo.ru с пометкой "Профессиональная переподготовка".

Содержание программы:

1. Введение в языкознание.

  • Введение. Языкознание как наука.
  • Сущность языка. Происхождение языка и этапы его развития. Язык как система систем. Классификация языков.
  • Фонетика и фонология.
  • Морфология. Словообразование. Основные вопросы лексикологии.
  • Основные вопросы грамматики.

2. Основы теории языка.

  • Введение. Основы лексикологии английского языка
  • Этимология словарного состава английского языка
  • Основы теоретической грамматики английского языка
  • Основы стилистики английского языка

3. Практический курс иностранного языка.

  • Me and my family
  • Holidays
  • Future plans
  • Clothes
  • Music
  • Sport
  • Food
  • Our planet
  • Appearance
  • Friends

4. Стилистика русского языка и культура речи.

  • Русский литературный язык и его функциональные разновидности.
  • Лексическая стилистика.
  • Грамматическая стилистика

5. Практический курс профессионально-ориентированного перевода.

  • Теоретические проблемы перевода
  • Стратегии и единицы перевода
  • Трансформации, используемые при переводе
  • Грамматические трудности перевода
  • Лексические трудности перевода
  • Стилистические трудности перевода
  • Основы редактирования перевода
  • Словари и работа со словарем
  • Дискурсивные трудности перевода

6. Теория перевода.

  • Теория перевода как наука. Ее междисциплинарное положение.
  • Базовый понятийный и терминологический аппарат теории перевода.
  • Особенности перевода как вида межъязыкового посредничества.
  • Нормативный и коммуникативно-практический аспекты перевода.
  • Требования к переводу с точки зрения цели исходного сообщения.
  • Переводимость как концептуальная проблема языкового посредничества. В. Фон Гумбольдт и влияние его идеи о «духе языка» и «духе народа». Современные взгляды на проблему.
  • Переводческое моделирование. Обзор основных моделей перевода как межъязыкового взаимодействия.
  • Языковедческий аспект переводоведения.
  • Переводческие трансформации и приемы.
  • Типы и виды перевода.

7. Деловая документация.

  • Личная корреспонденция
  • Приглашения
  • Рекламации
  • Предложение о работе
  • Заказы

8. Перевод публицистических текстов.

9. Интерпретация теста.

10. Лингвострановедение.

  • Предмет и задачи лингвострановедения.
  • Великобритания как страна. Британцы как нация.
  • Административно-территориальный, этнический и культурный состав Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
  • Государственное и политическое устройство Великобритании.
  • Судебная и правоохранительная система Великобритании.
  • Британское образование.

11. Перевод финансово-экономической документации.

12. Переводческая практика.

Артикул: 465